> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://www.docszh.com/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://www.docszh.com/about.md).

# 关于 DocsZH

2024年9月29日，币安 (全球最大的加密货币交易所) 创始人，前华人首富[CZ](https://x.com/cz_binance)出狱，此前CZ因洗钱罪被美国联邦法院判处4个月监禁。出狱后，在迪拜的家中，CZ发布了一条[推特](https://x.com/cz_binance/status/1839861237850497271)，以告诉人们他重获自由。

### 一条推文引发的讨论

#### 从CZ刑满释放的第一条推文说起...

<figure><img src="/files/yN0BAQC4svVOQ2VAQmLp" alt="" width="563"><figcaption></figcaption></figure>

遗憾的是，作为中文流利的华人首富，CZ出狱后的第一条推文并未使用母语，且只有两英文字母：`gm`。

#### `gm`的中文意思？通用汽车？

CZ加入了通用汽车？CZ要向[Musk](https://x.com/elonmuskhttps://x.com/elonmusk) (特斯拉创始人) 发出挑战？CZ要颠覆新能源汽车制造业？那是不是可以叫小鹏汽车，大鹏汽车，敞篷汽车...不对，长鹏汽车！

#### 真相只有一个

上面图片里的翻译结果，由微软翻译提供，它错误地将`gm`识别为通用汽车的缩写 (英语：General Motors，缩写为GM）。然而，喜欢在项目方discord里冲浪的Web3黑奴都知道，`gm`的习惯用法，在中文里是`早安`的意思，即`good morning`的首字母缩写。与之相似的，晚安`good night`可以缩写为`gn`。

#### 从Web3黑奴的e-beggar经历说起...

当你立志成为一名Web3黑奴的时候，深夜打开某项目方的协议交互页。由于不知从何下手，你找到了该项目的使用文档，例如：<https://docs.ebeggar.com，映入眼帘的是满屏英文，黑夜给了你黑色的眼睛，你却用它寻找中文。此时，你的浏览器可能会提醒你，要不要将网页翻译为中文。>

<figure><img src="/files/2espfj04Ub10n0kT4glF" alt="" width="329"><figcaption></figcaption></figure>

恭喜，黑夜给了你黑色的眼睛，你用它寻找到了中文。接下来，我们会用一个翻译示例，阐述浏览器的自动翻译有多糟糕。

### 不友好的机器翻译

这里，以我们最近翻译的来自[aPriori](https://beta.rootdata.com/zh/Projects/detail/aPriori?k=OTUwMg%3D%3D)的技术博客为例，此处为博客节选的原文链接：[段落原文](https://0xapr.substack.com/p/unlocking-monads-potential-the-critical?open=false#%C2%A7one-block-producer-per-slot-block-space-auction)

**英文原文：**

<figure><img src="/files/LWxVRMKTPk0BskKRm05J" alt="" width="563"><figcaption></figcaption></figure>

**谷歌自动翻译结果：**

<figure><img src="/files/hUuAC4gyRLuPIU7JdfrB" alt="" width="563"><figcaption></figcaption></figure>

在谷歌自动翻译的结果中，任何人都能察觉到显而易见的错误，例如：

* `One Block Producer per Slot ＞ 每个区块生产者一个区块` 语义不通，这是一个病句。

在谷歌自动翻译的结果中，总会有一般人无法理解的内容，例如：

* `slot ＞ 时隙` 时隙是什么意思？

在谷歌自动翻译的结果中，总会有专业术语被错误翻译，但一般人无法察觉，例如：

* `inclusion ＞ 包含` 在区块链技术原语中，`包含`翻译为 `(区块) 打包`，更符合语境。

### DocsZH 的翻译优化

#### 我们尝试优化自动翻译结果

在上述博客节选翻译中，我们改正了错误的病句，对专业术语附注了名词解释，并对语义错误的单词译文进行了符合技术语境的演化。以下是我们的最终译文：

> #### 每个时隙 (Slot) 对应一个区块生产者 ⇒ 区块空间拍卖 <a href="#mei-ge-slot-dui-ying-yi-ge-qu-kuai-sheng-chan-zhe-qu-kuai-kong-jian-pai-mai" id="mei-ge-slot-dui-ying-yi-ge-qu-kuai-sheng-chan-zhe-qu-kuai-kong-jian-pai-mai"></a>
>
> 我们假设，对于任何给定的 [Slot](https://ethereum.org/zh/glossary/#slot)，都有一个区块生产者，对区块排序拥有垄断权力，该区块生产者唯一决定交易的打包和排序，我们将在未来的博文中探讨多个并发领导人设置 ([Solana. 2024](https://docs.google.com/document/d/1zSkhW_Urp2RbTp_hKGCefc8o895eCczm5fS1RqzTVVE/edit#heading=h.73njnkwdob7a)) 中的拍卖。鉴于每个 Slot 的区块空间有限，区块生产者必须分配这种稀缺资源，每次对区块排序时，都必须有效地进行区块空间拍卖。

#### 改正自动翻译中出现的病句

在上述博客节选的谷歌自动翻译中，`One Block Producer per Slot`被翻译为`每个区块生产者一个区块`，造成这种错误的原因是谷歌翻译无法理解区块链的技术原语。以[以太坊](https://ethereum.org/zh/learn/)为例，[时隙](https://ethereum.org/zh/glossary/#slot) (Slot) 是一种时间单位，用于确定网络中[区块提议](https://ethereum.org/zh/developers/docs/consensus-mechanisms/pos/block-proposal/)的频率，设计目的是让[验证者](https://ethereum.org/zh/glossary/#validator)有机会提议新区块。在以太坊中，每12秒为一个时隙，验证者可以在每个时隙中提议区块。

在翻译之前，我们已经对技术原语有足够了解，对于`One Block Producer per Slot`，我们知道作者想说明的是：在排除空时隙的情况下，每个时隙都会有一个验证者提议、打包区块。因此可以将其翻译为：`每个时隙 (Slot) 对应一个区块生产者`。

#### 对专业术语附注解释

在上述博客节选的翻译中，我们保留了`时隙`对应的英文单词`Slot`，并为其添加了名词解释超链接。读者可以通过链接阅读以太坊基金会关于`时隙`解释的中文文档，详细了解`时隙`的名词解释及技术原语。这么做的好处，读者会对`Slot`的名词概念和相关技术原语保留印象，再次看到涉及该名词的内容，阅读会轻松得多。

#### 演化不符合技术语境的单词语义

在上述博客节选的谷歌自动翻译中，`inclusion`被翻译为`包含`，这看起来并没有什么错误，`inclusion`的普遍用法即为`包含`。正因为我们对区块链技术原语的了解，我们知道，此处的`inclusion`指的是打包 (区块)，意为将用户的交易打包进某个区块中，以形成链上区块。因此，应将`inclusion`翻译为`打包`。

#### 消除可能存在的歧义隐患

我们需要更换一个翻译示例，接下来，以我们最近翻译的Solv Protocol Documentation中的两张图片的标题为例，此处为标题的原文链接：[段落原文](https://docs.solv.finance/solv-documentation/getting-started/the-state-of-bitcoin#proven-demand)

**英文原文：**

<figure><img src="/files/GHmnC9SndEH8Xpty6mCd" alt="" width="563"><figcaption></figcaption></figure>

**ChatGPT GPT-4o 翻译结果：**

<figure><img src="/files/GnC7r39PK8z8YEeKeDHH" alt="" width="563"><figcaption></figcaption></figure>

**DeepL Pro 翻译结果：**

<figure><img src="/files/o7qJ2iLCDKSL9POpkfiM" alt="" width="563"><figcaption></figcaption></figure>

无可争议的是，GPT-4o和DeepL Pro是目前除人工翻译外，最优秀的翻译工具。对于上述示例，这两款工具的翻译结果毫无差别，但只有我们自己知道，`Solv Protocol’s Bitcoin Holdings Is Ranked 5th Among Chains`翻译为`Solv协议的比特币持有量在区块链中排名第五`并不合适。

因为如果将`Holdings`翻译为其最常用的含义：`持有量`，可能会被协议用户错误理解——我的比特币怎么变成协议持有了，这是否存在隐患。

因此，在此处，我们演化了`Holdings`的原本含义，将其翻译为`存款量`。

我们试图将这句话翻译为：`Solv协议的比特币存款量在区块链中排名第五`，该翻译结果很好的消除了可能会产生的用户误会，阐明了Solv协议中的比特币资产是用户的存款，而不是被协议私自持有，不会被挪作他用。

但是，上述翻译结果我们并不满意，因为其并没有在感官上刺激到读者，引导读者阅读图片信息。

#### 对文档结构做出合理优化

在上述图片标题翻译中，我们根据上下文，揣摩作者试图向读者传达的实际信息，对文档结构做出优化。最终结果如下：

**原文标题 1：**

Solv Protocol’s Bitcoin Holdings Is Ranked 5th Among Chains

我们的翻译结果：

与L1 / ETH L2 / BTC L2比较：Solv的$BTC存款量位列第五

**原文标题 2：**

Solv Protocol’s Bitcoin Holdings Is Ranked 7th Among Bitcoin ETFs & Ethereum

我们的翻译结果：

与BTC ETFs / Ethereum比较：Solv的$BTC存款量位列第七

通过阅读原文上下文，我们了解到作者试图向读者强调Solv的比特币存款量排名很靠前这个事实，但没有通过文字具体阐述，而是使用了两张对比图。因此，我们我们使用了 “XXX: XXXXXX” 的结构，在标题里简明扼要的表述了图片试图说明的信息，以帮助读者提前理解图片信息，以引导读者阅读图片。

### **DocsZH 存在的意义**

正如DocsZH slogan所说，我们致力于前沿区块链技术文档的中文本地化，这显然是一个又脏又累的活。但在Crypto层林世界里，华人一度占据主导地位，从川西的水电站到被称为“三大”的交易所，从华人首富CZ到联合国特权代表Justin Sun，从古典派的ICOer到流行派的e-beggar，以中文为母语的Crypto猎人生生不息。

在ICO的荒蛮时代，Crypto层林里的古典猎人并不需要过多的用户教育，只有简单的“可以转币了”。随着行业的发展和迭代，生存越来越依赖于对行业的深度了解，项目迭代成协议，打币迭代成DeFi。每一年甚至于每个月，都有不同的行业叙事，Layer、Restaking，Ordinals等等。

受限于语言环境和区块链专业的技术原语，中文用户试图了解某个协议的技术路径，未来路线，参与方式等信息是有阻碍的，自动中文翻译并不能很友好的将内容还原成协议想表达的真实意图，如同`gm`和`早安`。这可能对中文Crypto猎人造成安全隐患，甚至蒙受损失，例如：将资产质押进了DeFi，却无法自主的完成赎回操作；将资产铸造成了某种稳定币，却不了解存在价格脱锚。

这些并非不可避免，几乎所有协议都会在文档或博客里详细说明和解释，内容包括但不限于：协议技术介绍，协议资产介绍，DApp功能介绍，DApp操作流程，操作风险说明等。因此，只需要将协议文档或博客翻译为中文，相信大部分中文区Crypto猎人都会主动去了解所参与的协议，这关系着个人的资产安全。

**以上，也是DocsZH的价值所在。**

### 换种方式做Web3黑奴

长话短说，缺贡献者，召唤e-beggar，加入我们！

#### **勾搭方式**

* 推特私信，我的推特：[@Scaling\_News](https://x.com/Scaling_News)

#### **贡献者要求**

* 能延迟满足，劳而无获不搞对立，这是e-beggar常态，所以丑话说在前头。
* 能主动学习，快速掌握ChatGPT, Notion, DeepL, Gitbook等工具的熟练使用。

#### **按劳分配**

* DocsZH会力所能及的申请一些具有潜在回报的社区贡献计划，采用proof-of-work进行贡献分配。

#### **初步分配方案：**

1. **Scaling News Treasury - 30%**

* Managed by multi-signature account, transfer requires creating a proposal.
* Used to pay for ChatGPT Plus, Notion Plus, DeepL Ultimate, Gitbook Enterprise, domain, server and other expenses, the team relies on these tools for collaboration.

2. **Core Contributors & Advisors - 30%**

* 20% is available on day 1 and the rest is vested over 12 months.
* They are always with Scaling News, dedicated to solving the toughest problems.

3. **General Contributors - 40%**

* Adopting proof-of-work mechanism, distribution by contribution output.
* We offer incentives in exchange for contributors joining. They may not be long-term companions, but they are indeed important partners.

最后的**分配方案**是不是像极了项目方的TGE文档，给你一种马上就可以claim的错觉。

非也，论e-beggar的自我养成，勾搭我之前，请将**初步分配方案**翻译为简体中文，DM给我。

**Da Da Da... Let's have fun together... by Chin.**


---

# Agent Instructions
This documentation is published with GitBook. GitBook is the documentation platform designed so that both humans and AI agents can read, navigate, and reason over technical content effectively. Learn more at gitbook.com.

## Querying This Documentation
If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter, and the optional `goal` query parameter:

```
GET https://www.docszh.com/about.md?ask=<question>&goal=<endgoal>
```

`ask` is the immediate question: it should be specific, self-contained, and written in natural language.
`goal` is optional and describes the broader end goal you are ultimately trying to accomplish on behalf of the user. GitBook uses it to tailor the answer towards what is most useful for that goal.

The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
