最后更新于
最后更新于
2024年9月29日,币安 (全球最大的加密货币交易所) 创始人,前华人首富出狱,此前CZ因洗钱罪被美国联邦法院判处4个月监禁。出狱后,在迪拜的家中,CZ发布了一条,以告诉人们他重获自由。
遗憾的是,作为中文流利的华人首富,CZ出狱后的第一条推文并未使用母语,且只有两英文字母:gm
。
gm
的中文意思?通用汽车?上面图片里的翻译结果,由微软翻译提供,它错误地将gm
识别为通用汽车的缩写 (英语:General Motors,缩写为GM)。然而,喜欢在项目方discord里冲浪的Web3黑奴都知道,gm
的习惯用法,在中文里是早安
的意思,即good morning
的首字母缩写。与之相似的,晚安good night
可以缩写为gn
。
当你立志成为一名Web3黑奴的时候,深夜打开某项目方的协议交互页。由于不知从何下手,你找到了该项目的使用文档,例如:https://docs.ebeggar.com,映入眼帘的是满屏英文,黑夜给了你黑色的眼睛,你却用它寻找中文。此时,你的浏览器可能会提醒你,要不要将网页翻译为中文。
恭喜,黑夜给了你黑色的眼睛,你用它寻找到了中文。接下来,我们会用一个翻译示例,阐述浏览器的自动翻译有多糟糕。
英文原文:
谷歌自动翻译结果:
在谷歌自动翻译的结果中,任何人都能察觉到显而易见的错误,例如:
One Block Producer per Slot > 每个区块生产者一个区块
语义不通,这是一个病句。
在谷歌自动翻译的结果中,总会有一般人无法理解的内容,例如:
slot > 时隙
时隙是什么意思?
在谷歌自动翻译的结果中,总会有专业术语被错误翻译,但一般人无法察觉,例如:
inclusion > 包含
在区块链技术原语中,包含
翻译为 (区块) 打包
,更符合语境。
在上述博客节选翻译中,我们改正了错误的病句,对专业术语附注了名词解释,并对语义错误的单词译文进行了符合技术语境的演化。以下是我们的最终译文:
每个时隙 (Slot) 对应一个区块生产者 ⇒ 区块空间拍卖
在翻译之前,我们已经对技术原语有足够了解,对于One Block Producer per Slot
,我们知道作者想说明的是:在排除空时隙的情况下,每个时隙都会有一个验证者提议、打包区块。因此可以将其翻译为:每个时隙 (Slot) 对应一个区块生产者
。
在上述博客节选的翻译中,我们保留了时隙
对应的英文单词Slot
,并为其添加了名词解释超链接。读者可以通过链接阅读以太坊基金会关于时隙
解释的中文文档,详细了解时隙
的名词解释及技术原语。这么做的好处,读者会对Slot
的名词概念和相关技术原语保留印象,再次看到涉及该名词的内容,阅读会轻松得多。
在上述博客节选的谷歌自动翻译中,inclusion
被翻译为包含
,这看起来并没有什么错误,inclusion
的普遍用法即为包含
。正因为我们对区块链技术原语的了解,我们知道,此处的inclusion
指的是打包 (区块),意为将用户的交易打包进某个区块中,以形成链上区块。因此,应将inclusion
翻译为打包
。
英文原文:
ChatGPT GPT-4o 翻译结果:
DeepL Pro 翻译结果:
无可争议的是,GPT-4o和DeepL Pro是目前除人工翻译外,最优秀的翻译工具。对于上述示例,这两款工具的翻译结果毫无差别,但只有我们自己知道,Solv Protocol’s Bitcoin Holdings Is Ranked 5th Among Chains
翻译为Solv协议的比特币持有量在区块链中排名第五
并不合适。
因为如果将Holdings
翻译为其最常用的含义:持有量
,可能会被协议用户错误理解——我的比特币怎么变成协议持有了,这是否存在隐患。
因此,在此处,我们演化了Holdings
的原本含义,将其翻译为存款量
。
我们试图将这句话翻译为:Solv协议的比特币存款量在区块链中排名第五
,该翻译结果很好的消除了可能会产生的用户误会,阐明了Solv协议中的比特币资产是用户的存款,而不是被协议私自持有,不会被挪作他用。
但是,上述翻译结果我们并不满意,因为其并没有在感官上刺激到读者,引导读者阅读图片信息。
在上述图片标题翻译中,我们根据上下文,揣摩作者试图向读者传达的实际信息,对文档结构做出优化。最终结果如下:
原文标题 1:
Solv Protocol’s Bitcoin Holdings Is Ranked 5th Among Chains
我们的翻译结果:
与L1 / ETH L2 / BTC L2比较:Solv的$BTC存款量位列第五
原文标题 2:
Solv Protocol’s Bitcoin Holdings Is Ranked 7th Among Bitcoin ETFs & Ethereum
我们的翻译结果:
与BTC ETFs / Ethereum比较:Solv的$BTC存款量位列第七
通过阅读原文上下文,我们了解到作者试图向读者强调Solv的比特币存款量排名很靠前这个事实,但没有通过文字具体阐述,而是使用了两张对比图。因此,我们我们使用了 “XXX: XXXXXX” 的结构,在标题里简明扼要的表述了图片试图说明的信息,以帮助读者提前理解图片信息,以引导读者阅读图片。
正如DocsZH slogan所说,我们致力于前沿区块链技术文档的中文本地化,这显然是一个又脏又累的活。但在Crypto层林世界里,华人一度占据主导地位,从川西的水电站到被称为“三大”的交易所,从华人首富CZ到联合国特权代表Justin Sun,从古典派的ICOer到流行派的e-beggar,以中文为母语的Crypto猎人生生不息。
在ICO的荒蛮时代,Crypto层林里的古典猎人并不需要过多的用户教育,只有简单的“可以转币了”。随着行业的发展和迭代,生存越来越依赖于对行业的深度了解,项目迭代成协议,打币迭代成DeFi。每一年甚至于每个月,都有不同的行业叙事,Layer、Restaking,Ordinals等等。
受限于语言环境和区块链专业的技术原语,中文用户试图了解某个协议的技术路径,未来路线,参与方式等信息是有阻碍的,自动中文翻译并不能很友好的将内容还原成协议想表达的真实意图,如同gm
和早安
。这可能对中文Crypto猎人造成安全隐患,甚至蒙受损失,例如:将资产质押进了DeFi,却无法自主的完成赎回操作;将资产铸造成了某种稳定币,却不了解存在价格脱锚。
这些并非不可避免,几乎所有协议都会在文档或博客里详细说明和解释,内容包括但不限于:协议技术介绍,协议资产介绍,DApp功能介绍,DApp操作流程,操作风险说明等。因此,只需要将协议文档或博客翻译为中文,相信大部分中文区Crypto猎人都会主动去了解所参与的协议,这关系着个人的资产安全。
以上,也是DocsZH的价值所在。
长话短说,缺贡献者,召唤e-beggar,加入我们!
能延迟满足,劳而无获不搞对立,这是e-beggar常态,所以丑话说在前头。
能主动学习,快速掌握ChatGPT, Notion, DeepL, Gitbook等工具的熟练使用。
DocsZH会力所能及的申请一些具有潜在回报的社区贡献计划,采用proof-of-work进行贡献分配。
Scaling News Treasury - 30%
Managed by multi-signature account, transfer requires creating a proposal.
Used to pay for ChatGPT Plus, Notion Plus, DeepL Ultimate, Gitbook Enterprise, domain, server and other expenses, the team relies on these tools for collaboration.
Core Contributors & Advisors - 30%
20% is available on day 1 and the rest is vested over 12 months.
They are always with Scaling News, dedicated to solving the toughest problems.
General Contributors - 40%
Adopting proof-of-work mechanism, distribution by contribution output.
We offer incentives in exchange for contributors joining. They may not be long-term companions, but they are indeed important partners.
最后的分配方案是不是像极了项目方的TGE文档,给你一种马上就可以claim的错觉。
非也,论e-beggar的自我养成,勾搭我之前,请将初步分配方案翻译为简体中文,DM给我。
Da Da Da... Let's have fun together... by Chin.
CZ加入了通用汽车?CZ要向 (特斯拉创始人) 发出挑战?CZ要颠覆新能源汽车制造业?那是不是可以叫小鹏汽车,大鹏汽车,敞篷汽车...不对,长鹏汽车!
这里,以我们最近翻译的来自的技术博客为例,此处为博客节选的原文链接:
我们假设,对于任何给定的 ,都有一个区块生产者,对区块排序拥有垄断权力,该区块生产者唯一决定交易的打包和排序,我们将在未来的博文中探讨多个并发领导人设置 () 中的拍卖。鉴于每个 Slot 的区块空间有限,区块生产者必须分配这种稀缺资源,每次对区块排序时,都必须有效地进行区块空间拍卖。
在上述博客节选的谷歌自动翻译中,One Block Producer per Slot
被翻译为每个区块生产者一个区块
,造成这种错误的原因是谷歌翻译无法理解区块链的技术原语。以为例, (Slot) 是一种时间单位,用于确定网络中的频率,设计目的是让有机会提议新区块。在以太坊中,每12秒为一个时隙,验证者可以在每个时隙中提议区块。
我们需要更换一个翻译示例,接下来,以我们最近翻译的Solv Protocol Documentation中的两张图片的标题为例,此处为标题的原文链接:
推特私信,我的推特: